Contact:  Vodafone: 0723 318 590  
Vodafone este telefonul la care ma gasiti oriunde. La celelate telefoane raspund doar daca sunt acasa. Nu sun inapoi la apelurile pierdute.
Va sugerez ca daca nu am raspuns sa sunati pe nr de Vodafone. MULTUMESC PENTRU INTELEGERE!

Din experienta mea reiese ca cei cu care am vorbit direct au inteles mult mai exact situatia indiferent daca au comandat sau nu !!! Cu foarte multe persoane care nu au acceptat aceasta discutie directa au aparut neintelegeri. Nu vreau sa pacalesc pe nimeni, nu vreau sa fortez pe nimeni sa cumpere sau sa vorbeasca cu mine. E alegerea dvs. Insa e posibil ca sa aveti nemultumiri care ar fi foarte probabil sa le eliminati daca am discuta direct si ati intelege exact situatia cu ceea ce comandati !!! Discutia directa e mult mai bogata in nuante si intelegerea este mult mai buna. Intrebarile au un raspuns instantaneu si se pot face precizari pana intelegerea este corecta si completa !!!
Prima pagină Impresii Contact  
    Anticariat Librarie => Detalii carte: Domnilor copii - Daniel Pennac

Carte: Domnilor copii - Daniel Pennac



Adaugă în coș


Regele pomanagiilor


Arta de a nu scrie un roman


Povestea butoiului si Stafia familiei Canterville


Peripetiile bravului soldat Svejk

Titlu:

Domnilor copii

Autor:

Daniel Pennac

Format: 18/10,5 cm 
Descriere:

de format ceva mai ingust si mai inalt decat mic

Daniel Pennac este un autor de mare succes pe piata culturala franceza. Cartile sale: Paradisul capcaunilor (1985), Zina carabina (1987) sau Domnul Malaussène (1995) au avut un mare succes de public, iar ultimul sau roman, Fructele pasiunii (1999), a ocupat locul intii in topul vinzarilor intocmit de revista Livres de France.

Romanul Domnilor copii, publicat si ecranizat in 1997, este o scriere extrem de complexa. Aparent, Pennac scrie literatura pentru tineri; iar subiectul acestui roman pare sa ne indrepte spre o astfel de concluzie. Pe scurt, trei elevi – Igor, Joseph si Nourdine – sint pedepsiti de catre un profesor tiranic – Crastaing. Acesta le cere sa scrie o compunere, plecind de la o situatie ipotetica: intr-o dimineata, ei se trezesc transformati in adulti, iar parintii lor devin copii. Celor trei li se cere sa povesteasca urmarea, dar fara sa ofere solutii facile. O zi mai tirziu, Igor, Nourdine si Joseph constata, cind se trezesc, ca se afla in plin basm: devenisera adulti, iar parintii – copii. Trec printr-o serie de aventuri, incercind sa revina la vechile dimensiuni, nefiind multumiti de noul statut de adult (parintii-copii erau ingrijiti acum de copiii-adulti).

Dar nu cred ca o asemenea prezentare ar convinge un adult sa citeasca romanul. Cartea este insa foarte complexa. As incepe prin evidentierea elementelor de postmodernism, extrem de numeroase. Exista un melanj intre roman si teatru, unele dialoguri fiind redate prin jocul de roluri al personajelor si prin indicatii de mimica, de exemplu. Pennac introduce elemente de intertextualitate, amintind principalele carti ale literaturii universale, ce trateaza tema copilariei. Scopul sau este de a arata ca nu se poate trai numai prin experienta literaturii, dovada fiind profesorul Crastaing, lipsit de imaginarul copilariei si care nu-si poate substitui lipsa de experienta autentica prin experienta livresca. Parodia este un ingredient omniprezent: copiii cu corp de adult ii imita pe adulti si copiaza comportamentul parintilor; prin urmare, tipa la minusculii parinti, ii trimit brutal la culcare…

La nivelul naratorului, trebuie semnalat un alt element de originalitate. El face parte din poveste, o declanseaza si este afectat direct de ea. Iar pentru cititor, demascarea naratorului constituie o imensa surpriza.
Romanul trebuie citit si ca o poveste de dragoste. Fie se intaresc relatiile in cuplurile existente, fie se formeaza noi cupluri; mai mult, fara a deconspira surprizele imaginate de catre Pennac, redimensionarea personajelor pare a fi provocata pentru a fi implinita o poveste de iubire…
In ceea ce priveste traducerea, trebuie semnalata buna echivalare dintre argoul francez, bogat in sinonime, si cel romanesc. Traducatoarea, doamna Sanda Oprescu, a utilizat fara inhibitii cuvinte de argou, unele chiar dure pentru cei obisnuiti cu traducerile cuminti ale textelor “fierbinti" - citat de pe site Observator Cultural 

Preț:

Negociabil în funcție de câte (și ce) titluri cereți.
Dacă sunați e foarte posibil să vă dau prețul pe loc sau imediat ce ajung la PC.

       Detalii:
Editura: Univers 
Colectia: Cotidianul nr 11 
An aparitie: 2006 
Nr pagini: 202 
Categoria:

literatura universala, umor 

Grad uzura: foarte buna 
Observatii:  
Adaugă în coș


Halima si alte carti populare

Trei pe doua biciclete

Vitelul de aur

Magarul lui Buridan

Peripetiile bravului soldat Svejk

Sa radem cu Jaroslav Hasek
<< Inapoi <<  
 Web Design  Web Hosting  

Nu gasiti o carte ?

Rog sunați la telefon și NUMAI după aceea pe:
SKYPE

sau
Scrieți AICI
O ultimă variantă:

O vom gasi in reteaua noastra de colaboratori !